Illustration de Philippe Geluck
(prise sur ce site)
D’ordinaire, les anglicismes ne me dérangent pas autant qu’ils le devraient. Sûrement parce que cela m’amuse de découvrir, cachés derrière leur allure branchée, l’origine secrète de mots qui me sont familiers… en version originale – et de me moquer, en douce, de ceux et celles qui pensent être à la pointe du progrès en les détournant façon djeun’.
Ainsi,
j’ai longtemps relevé l’utilisation du mot « juste » – je parle de
cet adjectif transformé en adverbe, comme dans « C’est juste pas
possible ! », un anglicisme flagrant, ainsi que le Robert le
spécifie… justement, ou avec justesse.
Je suis
juste fatiguée d’être aussi tatillonne, me disais-je, en donnant à ce terme son
sens autorisé de « seulement ».
Avec le temps, pourtant, on s’use à de telles observations, jusqu’au
jour où l’on se surprend à commettre soi-même l'erreur honnie, ce qui m’a
amenée à écrire ce petit billet souriant, que j'aurais aussi pu intituler « Juste vintage » !