En vol

En vol

mercredi 21 décembre 2011

IN HAZY ZONES & HISTOIRES FLOUES

Aujourd’hui, choisissez votre version.

Today, pick your own version.

Une traduction est un travail délicat et exigeant.

Translation is a delicate and demanding task.

C’est pourquoi je n’aurais jamais eu le courage de traduire moi-même mes Histoires floues.

This is the reason why I would never have undertaken the translation of my own stories. Too much like hard work !

Et puis, rien que sur quatre lignes, je réécris !

And, lo and behold, I can’t help re-writing, even when dealing with four lines!

Et c’est la seconde raison pour laquelle je suis reconnaissante à Katy Scrogin d’avoir accepté de les traduire en anglais américain, une langue qu’elle maîtrise bien mieux que moi, forcément, c’est la sienne, et je vous épargnerai les débats autour des choix à faire entre les différentes variantes (anglaise, américaine, canadienne ?) – cela nous a occupées un bon nombre d’heures au téléphone et par emails. Mais on se parle toujours !

This is the other reason why I am particularly grateful to Katy Scrogin for having agreed to translate them into American English. Being a native speaker, she obviously masters the language far better than I do, and I shall spare you the discussions we had about which phrases we should choose from the different options (British, American, Canadian ?) – it has kept us busy for a good number of hours over the telephone and via emails. But we are still on speaking terms!

Allez, je ne vais pas vous faire languir plus longtemps.

Le livre est sorti, en anglais, il est là. Sa couverture est un peu pâle. Mais elle sera plus belle de l’autre côté de l’océan, un de ces jours…

So, don’t let me keep you waiting too long. The book has finally come out in English.

You can find it here. Its cover is a bit dull, better to be livened up when the paper version finally reaches the other side of the pond, hopefully one of these days…

Vous pouvez en lire 50 pages, tranquillement, histoire de réviser votre anglais.

You can even read 50 pages, by clicking on ‘lire un extrait du livre’.

Bonne lecture !

Enjoy!


5 commentaires:

  1. PS :
    - Le livre entier est traduit, pas que les 50 pages en libre lecture.

    - The whole book has been translated, not just 50 pages that are shown on the publisher's site.

    RépondreSupprimer
  2. C'est comme retourner dans un restaurant qu'on particulièrement apprécié: l'émotion sera-t-elle intacte? Mais l'attente est si délicieusement agaçante...

    RépondreSupprimer
  3. Félicitations, Cathie - enfin!

    Comment traduire d'une langue à une autre? On peut seulement dire qu'il y a beaucoup de pièges ............ !

    Comment traduit-on 'ascensceur' en anglais, par exemple? Personnellement, je dirais que c'était 'a lift'. Pour un Américain, on peut dire 'elevator'!

    Ensuite, bien sûr "votre serviteur" lire la version en langue française et a écrit un synopsis en anglais! Je dois écrire quelques mots de plus en anglais au sujet d'un excellent roman !

    (Now I suppose I had better try and translate the above piece into some form of English!)

    Congratulations, at last, Cathy.

    How do you go about translating from one language to another? One can simply say there are many 'traps' in doing so .......!

    How can one translate what the French call 'un ascensceur'? Personally, I would call it 'a lift'. For an American, this would be 'an elevator'!

    Then, 'Yours Truly' (i.e. me!) read the French language version and wrote a synopsis in English! I must write a supplementary piece in English about this excellent novel.

    (I must admit the translation to English was not that straightforward!).

    RépondreSupprimer
  4. Unbelievable! Wonderful! I hope that there will be many passionate readers.
    For when the translation into chinese?
    S.

    RépondreSupprimer
  5. @ S : Well, as soon as a volunteer shows up, (you?) he or she is welcome to translate it into any language they want! One major advantage for them: I won't be able to mess around and be a nuisance for them, nor understand the readers' subsequent reactions! Maybe that'll be a plus!

    @Joseph: you've spotted the true traps. It was fascinating (to me!) to see how often I would have tended to opt for the English wording, when it wasn't in keeping with the general tone chosen. Fortunately, the translator, Katy Scrogin stuck to her guns! It is translated into American English. There!

    RépondreSupprimer